幼兒が目覺める / 木原訳

愛しい兒よ、おまへが目覺めるときに、私は必ず微笑んでしまふ

乳母車の中で、おまへの青い目が輝いてゐるのを見るだけで

窓の外では鳥たちが跳び歩き、歌を歌つてゐる

神に榮えあれ、主を讚へよ、幼兒が目覺める

その明るく素晴しい朝に、おまへはつひに知るだらう

大人になつて、女を愛するのがどんな氣持ちかを

孤獨の鏡に向き合ふときに、眞實がおまへの友になる

神に榮えあれ、主を讚へよ、幼兒が目覺める

幼兒が惡い夢から目覺めて、誰かを受け入れる

背負つてゐる苦難を彼は氣にしなくなる

何とかうまくやつて行くのはどんなに良い氣持だらう

愛しい兒よ、おまへが目覺めるときに、私は廣い海を渡つて

おまへのために、心底からの赦しの證人に立つてあげよう

その時まで私はゐないだらう、けれども私は願ひ、祈つてゐる

いつの朝にか、おまへも「幼兒が目覺める」と言ふことを

Baby's Waking / Eliza Gilkyson

oh my darling when you wake up I will surely be smiling

just to see you on the wagon with your baby blue eyes shining

there'll be birds outside your window struttin and singin

glory glory hallelujah baby's waking

on that bright and wondrous morning you will finally understand

just how it feels to love a woman when you're grown into a man

when you face the lonely mirror and the truth becomes your friend

glory glory hallelujah baby's waking

baby's waking from a bad dream he's gonna let somebody in

and the trouble that he's carrying

he's gonna let it go oh how it feels good to work it out

oh my darling when you wake up I will cross the oceans wide

just to be your loving witness to forgiveness deep inside

until then I won't be staying but I'm hoping and I'm praying

that some morning you'll be saying baby's waking

翻訳メモ

Eliza Gilkysonの歌、"Baby's Waking" の日本語譯。最近、この歌ばかり聽いてゐる。

「幼兒」は「をさなご」と讀んでほしい。

2007年5月23日

最終更新日 : 2011-01-19