あなたを思い出す / 木原訳(改訂版)

ほかの全てを忘れてしまった時に

私はあなたを思い出すだろう。

あなたは私にとっては真実だった、

あなたは私にとっては最善だった。

これ以上は何も無いときに、

私が知っている誰よりも手早く、

あなたは核心を切り出してくれた。

大いなる未知の中で

一人きりになるときに、

私はあなたを思い出すだろう。

道のはてに辿り着いたときに

私はあなたを思い出すだろう。

なすべき事はたくさん残されていたのに、

失敗するための時間はわずかも無かった。

一度か二度しか会っていないのに、

忘れられない人があるものだ。

薔薇の花も凋れて、

暗がりに坐すときに、

私はあなたを思い出すだろう。

私はあなたを愛そうと努めたではないか。

私はあなたを大切にしようと努めたではないか。

私はあなたのそばで眠り、泣いたではないか、

吹き降りの雨があなたの髪を打っていたときに。

松の林を風が吹きすぎて行くときに、

私はあなたを思い出すだろう。

為し遂げたのはあなただった、

理解していたのはあなただった。

あなたが私に望んだように

私がしたとは、決して言わないけれど。

終りの時に、

愛する優しき友よ、

私はあなたを思い出すだろう。

I'll Remember You / Bob Dylan

I'll remember you

When I've forgotten all the rest,

You to me were true,

You to me were the best.

When there is no more,

You cut to the core

Quicker than anyone I knew.

When I'm all alone

In the great unknown,

I'll remember you.

I'll remember you

At the end of the trail,

I had so much left to do,

I had so little time to fail.

There's some people that

You don't forget,

Even though you've only seen'm

One time or two.

When the roses fade

And I'm in the shade,

I'll remember you.

Didn't I, didn't I try to love you?

Didn't I, didn't I try to care?

Didn't I sleep, didn't I weep beside you

With the rain blowing in your hair?

I'll remember you

When the wind blows through the piney wood.

It was you who came right through,

It was you who understood.

Though I'd never say

That I done it the way

That you'd have liked me to.

In the end,

My dear sweet friend,

I'll remember you.

翻訳メモ

ボブ・ディラン の "I'll Remember You" の翻訳。原詩は bobdylan.com > "I'll Remember You"にある。

2006年5月に一度翻訳を試みた。2006年5月版

そのとき、"In the great unknown" がよく分らなくて、「無名の群衆の中で」と訳した。今も実はよく分らないが、限定せずに、「大いなる未知の中で」と訳し直した。

そのほかにも、原語の意味をなるべくそのまま生かすように言葉を選び直した。

2019年4月27日

最終更新日 : 2019-04-27